2011 en japonés



新年明けましておめでとうございます。

新年明けましておめでとうございます。

¿Cómo se dice “2011” en japonés?

二千十一年

(にせんじゅういちねん – Nisen.dshuuichi.nen)

5 Responses to “2011 en japonés”

  1. RanBlingNakuru dice:

    Hola v( ̄∇ ̄)v… bueno, solo tengo una pequeña observación con respecto a la romanización de “2011” (^-^) (Mmm… tal vez fue error de dedo), pero te has equivocado en: “dshuuichi”, debería ser, “Juuichi”

    追記: (〃・ω・〃)ノ~☆・゚+。*゚・.+´あけおめ2011`+.・*´゚+・。*☆!

  2. Emanuel dice:

    Gracias por el comentario, sin embargo, no hubo un error de dedo. Recibo varios comentarios señalándome esto, pero no es un error. La verdad es que la romanización la agregué para aquellas personas que no supieran leer katakana o hiragana. Si alguien quiere saber cómo se dice 2011 en japonés y lo que aparece es “juuichi”, esa persona va a decir “juu”, como “jupiter”. En cambio, si lee “dshuu” va a pronunciar algo más cercano a lo correcto. Espero haber sido claro. Saludos,

  3. RanBlingNakuru dice:

    O(≧∇≦)O ¡Ah!, ok.
    Si, fue bastante claro y comprendo el parámetro que ha usado para la romanizado de “Juu’ichi”, (○’ω’○)ん? pero… basándome en su propio ejemplo (de “Júpiter”) para el fonema “Ju”, ¿no seria mejor poner la “Ll” de “Lluvia” en lugar del “Dsh”? d(^_^o) ネッ…

    Bueno, es que creo que el sonido de la “Ll” es mas cercano al “Ju” japonés, aunque romanizado se vería raro (○゚ε゚○)プッ!!

    a ver… Ni’sen Lluu’ichi Nen ( ・_ ・ ) ジー Sip, se ve raro…

    ¡Ah!, en fin, solo es mi humilde opinión. ((w(^∇^)w))バイバーイ!

  4. usaneechan dice:

    mmm me gusta este blog, encuentro algunas palabras que no me se aunque algunas estan romanizadas extraño ^_^

  5. Emanuel dice:

    usaneechan, me alegro de que te haya gustado el blog. La mayoría de las personas me hace algún comentario sobre la romanización y te cuento por qué están así de raras. Es verdad, no las romanizo con la forma tradicional, pero tengo una razón. Cuando empecé el blog, no escribía las palabras en romaji, pero el tema es que al blog entra mucha gente que no sabe hiragana ni katakana. Para estas personas, si yo escribo “hito” por “persona”, van a decir “ito”, que vendría a ser otra palabra. Mi razonamiento fue: el que sabe hiragana, ¿necesita el romaji? Por eso es que uso una romanización más bien fonética, para que esté más cerca de la pronunciación real. Honestamente, tendría que usar el alfabeto fonético, pero no lo manejo. ¿Sabés qué? Mientras te escribo esto, se me ocurrió que voy a poner las palabras entre barras, /jito/. Quizás así se entienda más. Saludos.

Leave a Reply