Archive for the ‘mis ideas’ Category

Japonés en la calle VII

Sábado, Febrero 25th, 2012

Y esto es lo maravilloso que tiene saber otro idioma. Era un día común y corriente, estaba en Ciudad Universitaria (Bs. As.) esperando el colectivo, cuando en el refugio que tiene la parada veo esto:

"Es la hora"

"Es la hora"

“Es la hora”. Por los trazos se nota que es un mini-grafitti de alguien que sabe japonés.

字がきれいに書いた。

字がきれいに書いた。

¿Habrá sido un japonés? ¿O quizás un estudiante del idioma? Nunca lo sabré, pero siempre voy a estar ahí con mi cámara buscando muestras de este idioma que tanto amo. Nos vemos, saludos.

久しぶりです!

Domingo, Enero 9th, 2011

Amigos, después de un largo letargo en el que no pude postear nada, he vuelto al ruedo. Siempre mi intención es postar todos los días. Veremos si puedo hacerlo. Este año viene con grandes cambios para mí, así que voy a ver si puedo seguir con este proyecto día a día. Gracias a sus clicks he podido cobrar mi primer cheque de Adsense. No es mucho, pero es una forma de constatar que existe una respuesta del otro lado. Saludos y nos estaremos viendo.

Japonés en la calle VI

Domingo, Septiembre 19th, 2010

A continuación, les presento un nuevo kanji, próximo a incorporarse en la lista de 常用漢字。Me pregunto ¿qué radical tiene? ¿Cómo se buscaría en un 漢字辞典? Jejejejjeje

エッチ

エッチ

Lo vi en una feria hippie en Palermo y se los tenía que mostrar.

Actualización: Un detalle de color, que me acabo de dar cuenta. 総画数: ¡7! Jejejjeejejeje. Es obvio que es una casualidad.

Japonés en la calle V

Martes, Julio 13th, 2010
Una gorra en Necochea

Una gorra en Necochea

¿Esto no tendría que venir con un mini-curso de katakana? Digo, ¿no?, como para que el pobre pibe no ande todo el día con la gorrita y no sepa lo que dice. Sería hasta valioso culturalmente, como para que los ñiños aprendan que no hay sólo un tipo de letra y que no todas las letras se pueden representar en todos los idiomas “Dragon” pasa a ser “Doragon”, etc. En fin, es una propuesta, voy a ver si se la alcanzo a algún miembro de la industria textil :P.

Japonés en la calle IV

Viernes, Junio 18th, 2010

Una de las cosas que siempre me preguntan es “¿Para qué sirve estudiar japonés?”. ¿Querés que te diga para qué sirve? Sirve para un día ir caminando por la calle Santa Fe en Buenos Aires, mirar a la vereda de enfrente, ver lo que está en la foto, esbozar una sonrisita y pensar para uno mismo “eso vos no lo entendés”.

Seguro que el dueño es nikkei

Seguro que el dueño es nikkei

Para los que no lo entendieron…

(más…)

Japonés en la calle III

Lunes, Abril 5th, 2010

Esto sí que es raro. Buenos Aires. Subterráneo. Línea E. Estación Boedo. Uno se dirige a la salida y se encuentra con esto:

おかしいなぁ

おかしいなぁ

警察(けいさつ – Keisatsu). あれ?¿Será que en esta estación hubo muchas denuncias de japoneses? ¿Será que en los alrededores de Boedo hay más turistas japoneses? Lo dudo. Así es esta ciudad, te sorprende todo el tiempo. Aparte, hasta me causa gracia el orden de importancia de los idiomas elegidos. Generalmente los idiomas que aparecen en los carteles multilingües son inglés, francés, portugués, italiano, alemán. Y pará de contar. Acá pusieron: Español, inglés, alemán y japonés. ¡Cosa rara, no!

Japonés en la calle II

Martes, Marzo 9th, 2010

Indignación, otra palabra no puedo dar para describir lo que sentí cuando vi esto. Señores de Chandón, una cosa es querer captar una porción del mercado sacando un 寿司セット, y otra es no tomarse la molestia de contratar a alguien que tenga una mínima idea del idioma para diseñar el packaging. Observen por favor.

何かおかしい!

何かおかしい!

Ya a primera vista la forma de “寿司” es rara. Al menos eso sentí yo. Después uno ve el 司 y claramente hay un trazo que está mucho más largo de lo que debería ser. Si seguimos observando, vemos que está todo mal, uno de los kanji es más grande que el otro. La explicación es simple: lo copió alguien que no tenía ni idea.

Ahhh, me pone virulento ver algo así. ¿No se pueden molestar en preguntarle a alguien que sepa? Yo entiendo que para la gente común, chino, japonés, coreano, es todo lo mismo, pero esto ya linda la falta de respeto por un idioma. Aparte, estos errores en la escritura de los kanji se repiten en el platito del set. ¡Qué feo!

:@

:@

Te sirven un niguiri, lo agarrás y abajo está “eso” que pretende ser un ideograma japonés.

No sé, quizás sea exagerado, pero me molesta que estas cosas se hagan “así nomás”, más que nada cuando con muy poco, se puede lograr un producto más acabado. ¿Ustedes qué opinan?

Japonés en la calle I

Sábado, Febrero 27th, 2010

Esta va a ser la primera entrada en la que me voy a explayar un poco. Ya hay bastantes palabras sueltas en japonés en este blog y decidí dejar fluir un poco la prosa, para traerles curiosidades que voy encontrando. Para esta entrada tengo una joyita dirigida a los estudiantes del idioma japonés. Observen la siguiente foto que tomé desde el colectivo que me lleva del trabajo a mi casa.

Esto sí que es raro

Esto sí que es raro

La librería en cuestión se encuentra en la calle Humerto Primo al 1600 en Buenos Aires. Es un negocio común y corriente, pero miremos el nombre del mismo por favor.

¿Y ese palito en la O?

¿Y ese palito en la O?

No es más ni menos que la romanización de la palabra 兄弟(きょうだい – Hermanos). Me dirigí a la wikipedia para aprender un poco más sobre los distintos sistemas de romanización y aprendí que el palito que está arriba de la letra O es un diacrítico llamado macrón. Personalemente prefiero romanizar como “kyoudai”, en lugar de “kyōdai”. Justamente ahí dice que el macrón no se usa porque es complicado de tipearlo con los teclados convencionales y que se reemplaza con el acento circunflejo ô. En fin, esta clasecita de lingüística es para contarles lo mucho que me sorprendió ver el nombre de un negocio romanizado usando un macrón. Alguien que no sabe japonés, ¿pensará que es una tilde?