
¡Me hace llorar!
¿Cómo se dice “Cebolla” en japonés?
Remembrando lo que escribí para el choclo, expliquemos un poco más. “Cebolla” tal cual está en la foto se dice 玉ねぎ(たま – Tamanegui).
Ahora bien, cuando uno ya la corta, la procesa y la tiene lista para usarla en una salsa o alguna otra cosa, se apela al inglés y se dice オニオン – Onion. Así que recuerden que NO se dice 玉ねぎスープ sino オニオンスープ porque ya está procesada.
Otra vez, un especial “ありがとう” por la explicación de ちいちい。
¿Choclo o Tamanegui?
Cuando se usa para el “misoshiru” (味噌汁 - sopa de miso) se dice Tamanegui y no “onion”.
Yo creo que los japoneses usan el オニオン – onion porque es más “bonito” (o mejor dicho 格好いい). Y así pasa con muchas palabras
Perdón … quise decir ¿Choclo o Cebolla?
¡Ups! Ya lo arreglé, me había quedado el texto del post anterior.
Sí, cada día me convenzo que es muy difícil extraer reglas para este idioma. Es como que hay demasiadas excepciones… Más motivos para seguir estudiándolo.