Japonés en la calle I



Esta va a ser la primera entrada en la que me voy a explayar un poco. Ya hay bastantes palabras sueltas en japonés en este blog y decidí dejar fluir un poco la prosa, para traerles curiosidades que voy encontrando. Para esta entrada tengo una joyita dirigida a los estudiantes del idioma japonés. Observen la siguiente foto que tomé desde el colectivo que me lleva del trabajo a mi casa.

Esto sí que es raro

Esto sí que es raro

La librería en cuestión se encuentra en la calle Humerto Primo al 1600 en Buenos Aires. Es un negocio común y corriente, pero miremos el nombre del mismo por favor.

¿Y ese palito en la O?

¿Y ese palito en la O?

No es más ni menos que la romanización de la palabra 兄弟(きょうだい – Hermanos). Me dirigí a la wikipedia para aprender un poco más sobre los distintos sistemas de romanización y aprendí que el palito que está arriba de la letra O es un diacrítico llamado macrón. Personalemente prefiero romanizar como “kyoudai”, en lugar de “kyōdai”. Justamente ahí dice que el macrón no se usa porque es complicado de tipearlo con los teclados convencionales y que se reemplaza con el acento circunflejo ô. En fin, esta clasecita de lingüística es para contarles lo mucho que me sorprendió ver el nombre de un negocio romanizado usando un macrón. Alguien que no sabe japonés, ¿pensará que es una tilde?

Leave a Reply